Рисунки из Национальной Библиотеки Бангкока и рукопись Smud Khoi любезно предоставлены Дафной Негус (Daphne Negus)
Перевод строф и описаний Янтхе Кормака (Ianthe Cormak)
Перевод с англ. lisij13 и Натали_Тай, Клуб Тайских Кошек
Автор The Smud Khoi ("Книга поэм о кошках") - высокопоставленный священник Somdej Phra Buddhacharn Buddhasamahathera, которому Король Рама V заказал сделать описание окрасов всех сиамских кошек на рисовой бумаге. Дата написания - приблизительно 1868-1910 гг.
В этой книге описано 23 сиамских кошки. Из них 17 приносящих удачу, и 6 - приносящих несчастье.
Строфы из «Введения»
Я опускаю перед тобой свою голову и руки в поклоне вместо подношения цветов, ладана и золотых свечей.
Для тебя я опишу те виды кошек, которые есть в мифе и легенде.
Все кошки изображены двумя искусными Геремитами. Кошек, приносящих удачу, сотворил Ka-La-I-Ko-Te; они благородного происхождения, их глаза светятся золотым огнём.
Первая Кошка
её называли NIN-RAD (блестящий черный камень)
Эту кошку породил чёрный янтарь. У неё всё черное: зубы, глаза, челюсти, язык. И хвост ёё длинный настолько, что касается головы.
Вторая Кошка
Её шея, живот, лапы, уши и хвост - белоснежны, как цветок хлопка, на чёрном теле, а глаза - изумруд. Имя ей - Красота.
Третья Кошка
её называли SU-PA-LAK1, или THONG DAENG (красная медь)
Величественная, великолепно сложенная, с окрасом красной меди - эта кошка прекрасна. Свет её глаз как сияющий луч². Она защитит тебя от всякой опасности, спасёт от любого зла и принесёт тебе счастье.
Четвёртая Кошка
её называли GOW THEEM (девять отметин)
На шее, голове и крестце – пятна, две отметины на плечах, две - на передней части бёдер. Вся нижняя часть передних лап покрыта чёрным. В девяти местах она черна, а остальное тело глянцево-белое.
Пятая Кошка3
её называли MA-LAID или DOK-LAO4
Пятая кошка без каких-либо пятен. Её шерсть как редкий цветок, гладкий и аккуратный. Подшерсток цвета облака5. Ее глаза сияют как росинки на листе лотоса.
Шестая Кошка
её называли SAM-SART (вороно-чалая6)
По всему телу каждая шерстинка двух цветов: чёрная и белая. Тело стройное, плавных форм. Хвост заострённый, поражает своей невероятной красотой. Глаза как маленькие светлячки, с оттенком жидкого золота7.
Седьмая Кошка
её называли RA-TA-NE GAM PHON (кристалл, а также шерстяная, фланелевая)
У кошки с таким именем шерсть цвета морских раковин8. Роскошный черный пояс стягивает грудь и спину. Глаза похожи на слитки золота.
Восьмая Кошка
её называли WI-CHI-AN-MAAD (бриллиантовая сиамская)
Большая часть мордочки, хвост, все четыре лапы и уши - эти восемь темных отметин. Глаза – красно-золотистые9. Мех у неё белый.
Девятая Кошка
её называли NI-LA-CHAK (янтарная с ожерельем)
По одному только звуку её имени ты мог уже догадаться, насколько она прекрасна. Она черна, как вороново крыло. А на шее носит белоснежную ленту. Заботься о ней!
Десятая Кошка
её называли MU-LI-LAA
Уши её словно вышиты белым. Глаза - цвета жёлтой хризантемы. А тело, голова, лапы и хвост – абсолютно чёрные.
Одиннадцатая Кошка
ее называли GROB-WEN (в очках, в пенсне), или AN-MAAR (с седлом)
Это белая кошка, но вокруг глаз её чёрно, словно обведено углём. А на спине у неё пятно, по форме похожее на седло. Эти пятна красивы10, будто прорисованы чернилами.
Двенадцатая Кошка
её называли BUT-SE-WEIS BU-TA-LON (белая полоска сверху)
У неё белая полоска от кончика носа до кончика хвоста. Эта очень редкая кошка. Глаза её сверкают словно золото, или топаз.
Тринадцатая Кошка
её называли KRA-JORK (случайная лужица)
Округлое тело, чёрная шерсть. И белое пятнышко возле рта, похожее на заблудившееся облачко. Её глаза - золотистый янтарь.
Четырнадцатая Кошка
его называли SINGH-HASEP (пожиратель львов)
Шерсть у него чёрная, а вокруг рта - белое пятно. Белый мех окружает его шею, белый у него и кончик носа. Его глаза цвета млечного сока11.
Пятнадцатая Кошка.
её называли GARN-WAEK (озорница)
Чёрный окрас. Глаза - чистое золото. На носу белая пятнышко. Так совершенно, словно нарисовано кистью художника12.
Шестнадцатая Кошка
её называли JA-TOO-BOT (четвероногая)
У этой кошки мех короткий. И шерсть её черна, как мысли, густо намазанные чернилами. Белые ноги. И жёлтые глаза - желтее самого жёлтого цветка.
Семнадцатая Кошка
её называли KORN-YA-JA
У этой кошки прекрасный чёрный мех. Её глаза цвета распускающегося жёлтого цветка13. Её мордочка и хвост резко заужены, а лапы столь же изящны, как у льва.
Строфы из «Заключения»
Эти кошки стоят того, чтобы их искать. Они принесут тебе славу и процветание. Ты станешь богатым и будешь продолжать богатеть, если рядом с тобой будет одна из этих кошек.
Примечания:
1. SU-PA-LAK переводится как "хорошо сложенный", "с хорошим экстерьером".
2. Невозможен точный перевод, так как это из области тайского понимания качества света, который не имеет эквивалента в английском.
3. У меня когда-то были переводы этих строф, сделанные тремя экспертами тайского языка (при этом- носителями английского) ;четырьмя, в быту говорящими на Тай-Тай; двумя –носителями королевского, формального тайского, на котором и был написан оригинал. И ни один из них не согласился с остальными.
4. У меня было семь различных переводов этого отрывка, но думаю, что речь идёт об одном цветке. Мы собирали его вдоль дороги на Чантанабури, где и подобрали одного из наших Коратов. Цвет был бледнее, но меня поразили шелковистость цветка и то, как гладко он стелется. Присутствует намёк скорее на форму, чем на цвет.
Дафна Негус: Mal-ed-означает зерно, семя. Это популярное имя для Коратов-самцов, а Doklao – для Коратов-самок. У зерна цвет – нечто среднее между зелёным и серо-зелёным, это семя - Look Sawat. У него твёрдая, блестящая оболочка. Растёт диким и несъедобным. Коратов так же называют Си Сават. «Си» означает цвет. Кораты могут быть только одного цвета – смеси серого с зеленоватым, с обязательной серебристостью. Они остаются такими с рождения и до самой смерти.
5. У тайцев есть манера использовать одно слово, когда мы используем шесть, и наоборот- двадцать вместо одного. Это непереводимый отрывок о цвете шерсти, меняющейся к кончику «как у начавшего седеть мужчины». На ум приходит старая ирландская баллада от мистера Санти: «Серебряные нити в золоте» (Дафна Негус).
6. Вороно-Чалый - это название масти у лошади. Чалость - это когда белый волос равномерно смешивается с цветным (в данном случае с вороновым, черным). Классический Чалый - это когда голова, грива, хвост и нижняя часть ног остаются основного цвета, а на теле как раз волос смешанный. Соответственно, тело становится светлее. Вороно-чалых еще называют Сине-Чалыми. Потому что такие лошадки издалека иногда смотрятся синеватыми или голубоватыми.
7. Светлячки в Тайланде светятся зеленоватым.
8. Имеется в виду жемчужный, опалесцирующий белый, но он не просматривается.
9. Красно-золотистый относится к красному отблеску в глазах, поймавших свет. Я слышала, что их ещё называют «Рубиновые глаза» (Дафна Негус).
10. Чувствую, что понятие «красивый» у этих кошек, присутствующий во всей поэме, относится к чёткости (аккуратности) окраса. Не должно быть чёткого разграничения от чёрного к белому. Эффект таков, будто цвет прорисован.
11. Единственный кот-самец в книге. Вероятно, пигмент для гуммигута (млечного сока) произошёл от тайского дерева.
12. Частица моей творческой вольности. В действительности там говорится: «Так точно, как удар кисти».
13. Ложный Олеандр (?)